Баканов, Владимир Игоревич
Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.
Ошибка скрипта: Модуля «ФИО» не существует.
Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Yesno' not found.Ошибка скрипта: Модуля «Transclude» не существует.Шаблон:Карточка/имя | |
---|---|
Шаблон:Карточка/оригинал имени | |
Шаблон:Wikidata |
Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Модуль:ListOfProfessions' not found.Ошибка скрипта: Модуля «Wikidata/category» не существует.
Баканов, Владимир Игоревич (27 марта 1955) — выдающийся переводчик английской и американской литературы (произведения А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Р. Шекли, Б. Шоу), писатель, журналист, издатель, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», лауреат премии имени Ивана Ефремова, лауреат Памятной медали А. П. Чехова. Один из соучредителей и первый главный редактор журнала «Если».
Биография[править]
Родился в Риге, учился в Москве, закончил МИХМ (Московский институт химического машиностроения)на факультете технической кибернетики по специальности «полигонные установки» в 1980. Автор ряда статей об обнаружении неразорвавшихся ВВ в каналах скважин и нескольких изобретений. Работал в разных журналах издательства «Профиздат»: в основном, в «Советском шахтере»: корреспондент, зав. отделом, заместитель главного редактора. Помимо основной работы вел отдел фантастики в журнале «Изобретатель и рационализатор» (ИР). Автор более 100 материалов, лауреат премии ВЦСПС за лучшую журналистскую работу.
В 1970-х начал переводить рассказы англоязычных писателей-фантастов сначала для друзей, не владевших английским языком, потом уже для публикаций — произведения А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Р. Шекли, Б. Шоу и др[1]. Первое переводное произведение вышло в 1978, после этого вскоре оставил карьеру химика и активно занялся переводческой деятельностью[2].
Был одним из учредителей издательства «ТЕКСТ», совместно с А. Шалгановым учредил и стал первым главным редактором журнала «Если». Потом занялся исключительно переводческой деятельностью.
Член Союза журналистов СССР с 1988 года.
Член Союза писателей России с 2003.
Лауреат премии (Союза писателей России) имени Ивана Ефремова[3].
«Лучший переводчик Европы» («Еврокон», 2004).
Член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе Союза писателей России.
Соучредитель литературно-философской группы (ЛФГ) «БАСТИОН».
Действительный член МАДЕМН.
Лауреат Памятной медали А. П. Чехова.
Ведущий авторского спецкурса «Мастерство художественного перевода» в МГУ. Периодически проводит вебинары для всех желающих научиться мастерству художественного перевода.
Также переводил под псевдонимами: Борис Белкин, В. Бука, В. Казанцев, И. Авдаков, Е. Плоткин, Б. Сагаловский, Л. Ежова, Н. Трегубенко, С. Соколов, А. Попов, С. Левин, Н. Петров и др.
Автор более 500 статей и переводов. Составитель 16 сборников научно-фантастических произведений.
В 2006 основал Школу перевода[4], которая объединяет более пятидесяти профессиональных художественных переводчиков, живущих в разных регионах России, а также в Белоруссии, Украине, Латвии, Германии, Великобритании, США, Канаде и Австралии.
Библиография[править]
Романы[править]
- Дуглас Адамс, «Автостопом по Галактике» [= Автостопом по галактике: путеводитель вольного странника; Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом, главы 1-35]
- Эдгар Райс Берроуз, «Бандит из Чертова каньона» [под псевдонимом С. Левин]
- Эдгар Райс Берроуз, «Безумный король» [под псевдонимом С. Левин]
- Альфред Бестер, «Тигр! Тигр!»
- Ивлин Во, «Испытание Гилберта Пинфолда»
- Гарри Гаррисон, «Билл — герой Галактики» [под псевдонимом С. Соколов]
- Лайон Спрэг де Камп, «Да не опустится тьма!»
- Джером К. Джером, «Трое на велосипедах» [под псевдонимом А. Попов]
- Филип Дик, «Валис» совместный перевод: А. Криволапов
- Филип Дик, «Помутнение»
- Филип Дик, «Помутнение» совместный перевод: Алексей Круглов
- Филип Дик, «Свободное радио Альбемута» совместный перевод: В.И. Генкин
- Роджер Желязны, Фред Саберхаген «Витки» совместный перевод: Александр Корженевский
- Роджер Желязны, «Долина проклятий»
- Джеймс Гулд Коззенс, «Почетный караул» совместный перевод: Ирина Гурова, Владимир Баканов, А. Балясников
- Ричард Мид, «Поход изгоев» [под псевдонимом С. Левин]
- Андрэ Нортон, «Хрустальный грифон» [под псевдонимом Б. Сагаловский]
- Джоэл Розенберг, «Серебряный камень» [под псевдонимом С. Соколов] // совместный перевод: А.Л. Уткин
- Джордж Г. Смит, «Королева ведьм Лохлэнна» [под псевдонимом Е. Плоткин]
- Микки Спиллейн, «Мой револьвер быстр» (1990, роман)
- Дж. Р. Р. Толкин, «Хоббит, или Туда и обратно» совместный перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова
- Хью Каллингем Уилер, «Подозрительные обстоятельства» [под псевдонимом Л. Ежова]
- Дональд Уэстлейк, «Проклятый изумруд» [под псевдонимом Б. Белкин]
- Том Холт «Натянутый лук» [под псевдонимом Н. Трегубенко] // совместный перевод: Т. Северина
- Джеймс Хедли Чейз, «Весна в Париже» [под псевдонимом Б. Белкин]
- Джеймс Хедли Чейз, «Запах денег»[под псевдонимом Б. Белкин]
- Джеймс Хедли Чейз, «Меллори» [под псевдонимом С. Соколов]
- Роберт Шекли, «Хождение Джоэниса» совместный перевод: Виталий Бабенко
- Роберт Шекли, «Цивилизация статуса»
- Боб Шоу, «Свет былого» совместный перевод: В.И. Генкин
- Пирс Энтони, «Властью Песочных Часов» [под псевдонимом В. Казанцев] // совместный перевод: Владислав Задорожный
Повести[править]
- Роджер Желязны, «Долина проклятий»
- Роджер Желязны, «Песнопевец» [под псевдонимом В. Казанцев]
- Андрэ Нортон, «Янтарь Кейта» [под псевдонимом А. Попов]
- Рекс Стаут, «Всех, кроме пса - в полицию!»
- Рекс Стаут, «Убийство полицейского»
- Гарри Тертлдав, «В Низине»
- Джо Холдеман, «В соответствии с преступлением» [= Подлежит расследованию] // совместный перевод: Виталий Бабенко
- Роберт Шекли, «Смертельные гонки»
- Боб Шоу, «Схватка на рассвете» [под псевдонимом Б. Белкин]
Примечания[править]
- «Лаборатория фантастики»
- «В перевод я пришел по любви». Интервью Владимира Баканова Владимиру Володихину, журнал современной фантастики «Звездная дорога», 2002, № 12.
- «Город переводчиков»
- Российские писатели и издатели о «Школе перевода»
Ссылки[править]
- Сайт Школы перевода Владимира Баканова http://www.bakanov.org/
- Переводы Владимира Баканова на сайте«Лаборатория фантастики»
- Владимир Баканов на сайте «Город переводчиков»
- Владимир Баканов на сайте «Лица русской литературы»
- Владимир Баканов о семинаре «Школа фантастов» https://librolife.ru/g829124
- Литературный вечер «Проблема перевода: межкультурный диалог» с Дмитрием Баком, Виктором Ерофеевым. http://www.cnrl.ru/index_news_08.html
- Лекция в МГУ им. Ломоносова – http://www.neotech.ru/news/zavershilsya-ocherednoy-konkurs-obyavlennyy-kompaniey-neotek-spetsialno-dlya-studentov-fakulteta-vys/?mode=print
- В эфире передачи «День города» телеканала «Столица» декан Высшей школы перевода МГУ, Н.К Гарбовский рассказывает об обучении переводчиков, специфике профессии и профильных мероприятиях о конкурсе художественного перевода «Музыка перевода II», в сюжетах – В. Баканов, член жюри конкурса. https://www.youtube.com/watch?v=xVKnnQUxiUA
This article "Баканов, Владимир Игоревич" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Баканов, Владимир Игоревич. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.