Властелин колец: Братва и кольцо
Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует. Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Yesno' not found.Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Yesno' not found.Ошибка скрипта: Модуля «Transclude» не существует.
Шаблон:Карточка/название | |
---|---|
Шаблон:Карточка/оригинал названия произведения | |
Шаблон:Wikidata |
Шаблон:Проверка IMDbШаблон:Сортировка: по изображениям
«Властелин колец: Братва и кольцо» — пародийный перевод фильма «Властелин колец: Братство Кольца», из серии «Смешных переводов», общим числом в шесть фильмов. «Смешные переводы» — это пародия на отечественные переводы и дубляж. Под пародией в данном случае можно понимать креативное русское озвучивание, которое не соответствует оригинальным репликами персонажей и имеет своей целью рассмешить публику.
«Смешной перевод» выполнен Дмитрием Пучковым, который также является автором этого пародийного текста. Такого рода озвучивания Дмитрия Пучкова широко известны как «Смешной перевод Гоблина».
Сюжет[править]
Сюжет является пародией на оригинальный сюжет фильма Властелин колец: Братство кольца. Почти все имена персонажей видоизменены, многие «русифицированы» либо заменены на широко известные слова, не являющиеся именами. Так, Боромир в пародии был назван Баралгином. По сюжету пародии происходит следующее:
В руки карапуза Фёдора Сумкина попадает мегакольцо. Узнав об этом, злобный мордовский упырь насылает на Фёдора отряд конных SS-совцев. Свои планы на кольцо имеет и Сарумян, сын Вассермана. Но верные друзья Фёдора — майор милиции Пендальф, сельский паренёк Сеня Ганджубас, бомж Агроном, прибалтийский эльф Логоваз, грузин Гиви, а также земляки Фёдора, Мерин и Пипин — жёстко настроены обрубить волосатые щупальца злобной мордовской хунте и отнести мегакольцо в мегадомну, где предполагают безо всякой жалости расплавить этот вредный предмет.
В ролях[править]
- Элайджа Вуд — Фёдор Сумкин
- Иэн Маккеллен — Пендальф
- Шон Астин — Сеня Ганджубас
- Вигго Мортенсен — бомж Агроном
- Лив Тайлер — Арвен
- Шон Бин ― Баралгин
- Орландо Блум — Логоваз
- Джон Рис-Дэвис — Гиви
- Билли Бойд ― Пилигрим Чук
- Доминик Монаган ― Мерин Гек
- Иэн Холм — Бульба Сумкин
- Кристофер Ли ― Сарумян
- Кейт Бланшетт ― Электродрель
- Хьюго Уивинг ― Агент Смит
Литература[править]
- Шаблон:±. «Властелин колец» в альтернативном переводе «от Гоблина» // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. — Шаблон:Указание места в библиоссылке, 2005. — Шаблон:Бсокр. — Шаблон:Бсокр.
- Шаблон:±. Дмитрий Goblin Пучков: проблема жанровой самоидентификации // Дергачевские чтения. — 2009. — Шаблон:Бсокр, Шаблон:Бсокр. — Шаблон:Бсокр.
- Шаблон:±. Гоблинский перевод как разновидность киноперевода // Молодежный вестник ИрГТУ. — Шаблон:Бсокр. — Шаблон:Бсокр.
- Шаблон:±. Интертекстуальность как средство создания иронического дискурса (на примере "смешных" переводов Гоблина) // Мир–язык–человек. — 2014. — Шаблон:Бсокр.
- Шаблон:±. ‘Goblinism’ and translator’s visibility in post-soviet russian translation practiceШаблон:Ref-lang // Časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. — 2012. — Шаблон:Бсокр.
Ссылки[править]
Ошибка скрипта: Модуля «Родственные проекты» не существует.
This article "Властелин колец: Братва и кольцо" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Властелин колец: Братва и кольцо. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.