You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Мифы об украинском языке

Материал из EverybodyWiki Bios & Wiki
Перейти к:навигация, поиск

Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует. 

Шаблон:Машинный перевод Мифы об украинском языке — имеющиеся ошибочные представления, псевдонаучные манипулятивные утверждения об украинском языке. Их используют, чтобы показать вторичный статус украинского относительно русского или польского языков, доказать — как в случае утверждения, что украинский язык является диалектом русского, либо утверждения, что украинский язык возник в результате ополячивания русского языка (см. ниже), — что украинцы не имеют права на собственное государство.

Такие утверждения распространяются не только шовинистически настроенными политиками и лингвистами с Российской Федерации либо Польши, но и некоторыми пророссийски настроенными должностными лицами Украины:

Страница Шаблон:Цитата/styles.css не имеет содержания.

«Украинский язык — это суржик, настоящего литературного языка у украинцев до сих пор нет»[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Основная статья» не существует. Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует. 9 ноября 2010 г. во время пресс-конференции, посвящённой Дню украинской письменности и языку, народный депутат от «Партии регионов» В. Колесниченко заявил, что «стараниями национал-фашистов украинский язык превратился на свалку суржика, в который влезло всё что угодно, и поэтому литературного языка мы сегодня не имеем».[2]

На самом деле каждый из славянских литературных языков, включая польский, русский, белорусский, словацкий, болгарский и другие славянские языки, формировался за теми же законами, что и современный украинский литературный язык, сформированный в XVIII в. на основе среднеподнепровского говора юго-восточного наречия украинского языка.

Ещё до выхода на свет «Энеиды» И. Котляревского, что считается моментом становления нового украинского литературного языка, который заменил староукраинский, славеноросский и русский (что использовался как литературный украинцами в Российской империи в XVIII в. и частично в XIX в.) литературные языки, а на Западной Украине и «язычие», в украинском языке было заимствовано большое количество слов из других родственных и неродственных языков.

Заимствования в украинский язык с других языков[3]
  • Заимствования с прибалтийско-финских языков (с ~ 40 в. до н. э.): дуб, журба, сом, щур, кульгати, сани (саамский), Русь.
  • Заимствования с языков Кавказа (различные языковые семьи, с ~ 35 в. до н. э.): вино (язык пеласгов), залізо, книга, коноплі (шумерский), тигр (армянский), багнет (баскский), Ворскла, Псло.
  • Балканские заимствования (с ~ 30 в. до н. э.): ватра, Карпати, могила, цап (албанский), Самбір, Стрий.
  • Заимствования с греческого языка (с ~ 5 в. до н. э.): бандура, вапно, гаспид, ідея, комора, кутя, любисток, мак, огірок, Севастополь, троянда, Херсон, ховрах, циган, Ялта.
  • Иранские заимствования (с ~ 4 в. до н. э.): борщ, груша, Дніпро, доїти, заради, лелека, люлька, майдан, пан, сковорідка, собака, Сула, терези, хабар, хворий, хмиз, Хорол, чобіт, шаровари.
  • Кельтские заимствования (від ~ 2 ст. до н. е.): брага, будинок, Галичина, коньяк, лютий, сало, сокира.
  • Заимствования с романских языков (с ~ 1 в. н. э.): аґрус, аркуш, барвінок, газета, капелюх, капуста, каструля, кашкет, ковдра, комір, котлета, крейда, лемент, оцет, палац, пальто, помідор (итальянский), свиня, секс, сосиска, тортури, халтура, цибуля.
  • Заимствования с германских языков (со ~ 2 в. н. э.): буква, виноград, гість, гуцул, дружина, кіт, скло (все с готского), Аскольд, жебрак, клунок, скарб, стяг (все со скандинавских), барва, глузд, король, плуг, ринок, слюсар, труна, француз, хутро, хвиля, шибка (все со средненемецкого), борт, вафлі, картуз, кран, швабранидерландского).
  • Заимствования со славянских языков (с ~ 4 в. н. э.): бажати, клопіт, невіглас, парубок, праця, прудкий, цікавий (все с чешского), Берлін, писок, халява (з серболужицької), виховати, звіробій, ззаду, маруда, нащадок, обридати, розкішний (все с белорусского), владика (болгарский), хлопець (сербский).
  • Заимствования с алтайских языков (с ~ 5 в. н. э.): Балаклава, Бахчисарай, беркут, богатир, булава, гарбуз, кабан, кавун, казан, килим, кобза, ковбаса, козак, Крим, сорок, товариш, торба, Тузла, тютюн, чумак, штані (все с тюркских), бовдур, князь, пиріг, ура!, чавун (все с монгольского).
  • Заимствования из семитских языков (с ~ 7 в. н. э.): алкоголь, бензин, валіза, борг, гітара, кава, лев, мафія, могорич, харчі, хустка (все с арабского), Африка, Барселона, мапа (все с финикийского), блуза, гума, канапа, папір, хімія (все с давнеегипетского), бегемот, Іван, махлювати, субота, хохма, ювілейиврита).
  • Заимствования с венгерского языка (с ~ 10 в. н. э.): гайдамак, ґазда, кучма, куліш, табір, хутір.
  • Заимствования с литовского языка (с ~ 14 в. н. э.): блазень, відлига, вовкулака, гаразд, ґринджоли, зозуля, калюжа, кепсько, локшина, Москва, надра, пампушка, пастка, пелька, скарб, трощити, шморгати, Шостка, юшка, ялина.
  • Заимствования с польского языка (с ~ 15 в. н. э.): бидло, власний, гасло, ґудзик, завзятий, качка, козуб, кохати, лялька, обіцяти, перешкода, пончик, раптом, суниця, хіба, шлюб, шушваль.
  • Заимствования с немецкого языка (с ~ 16 в. н. э.): бавовна, бешкет, вага, важкий, вантаж, гамбургер, груба, ґанок, ґрунт, дах, дріт, друк, жарт, кшталт, куля, краб, ланцюг, ліхтар, льох, маляр, нирка, пляшка, поштамт, рама, ринок, скарга, фарба, форель, цвях, шарф, шафа, шина, шлях, шпак, шприц, штанга, штука, шухляда.
  • С местных языков европейских колоний в Африке, Азии, Америки (с ~ 17 в. н. э.): какао, шоколад (все с науатль), каучук (майнас, Эквадор), банан (баконго), бамбук (малайский), табу, татуаж (языки аборигенов Австралии).
  • Заимствования с русского языка, включая кальки (с ~ 18 в. н. э.): болільник, вертоліт, вихідний, відмінник, достоїнство, залізобетон, колгосп, копійка, націнка, підприємство, прогул, приймач, промисловість, самодіяльність, трикутник, телебачення, учасник, супутник.
  • Заимствования с английского языка (с ~ 19 в. н. э.): вагон, вокзал, гумор, інтернет, мітинг, страйк, футбол, флірт.

«Украинский язык образовался после монгольской навалы у XIV в. с древнерусского языка»[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.

«Украинский язык является диалектом русского языка, а не самостоятельным языком»[править]

Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Yesno' not found.

Вариантом такого утверждения является классификация украинского языка как одного из «русских диалектов», рядом с белорусским и (велико)российским «диалектами».

Теория о том, что «малороссийское наречие» (так в XIX в. в Российской империи называли украинский язык) является частью российского языка (вместе с белорусским, великороссийским народными наречиями и общероссийским литературным языком), была официальной в Российской империи (в свою очередь великороссийское народное, белорусское и малороссийское наречия делились на свои собственные поднаречия).

В частности, её научное обоснование дал Т. Флоринский в статье «Малорусский язык и "українсько-руський" литературный сепаратизм»[4].

До сих пор в филологии нет чёткого списка критериев, за которыми можно было бы определить, является ли диалектом определённый говор, или же полноценным языком. Российский филолог А. Мусорин[5] наводит такие критерии:

  • наличие или отсутствие взаимопонимания между носителями форм речи, представляющих различные локальные единицы[6] (однако есть случаи, как в китайском языке, когда носители разных диалектов не понимают друг друга);
  • использование носителями различных идиом одной или различных литературно-письменных форм (носителями китайских диалектов используется единый общекитайский литературно-письменный язык — в прошлом «вэньянь», сейчас — «путунхуа»; чехи и словаки понимают друг друга, но ориентируются на различные письменно-литературные стандарты);
  • языковое самосознание носителей идиомы[7] — если коллектив говорящих считает родную речь отдельным языком, отличным от языков всех соседей, значит то, на чём данный коллектив говорит, — это отдельный самостоятельный язык;
  • законодательное обозначение отдельности идиомы (в странах бывшей Югославии на законодательном уровне было обозначено, что государственным языком Хорватии является «хорватский», Сербии — «сербский с кириллическим алфавитом», Боснии и Герцеговины — «боснийский», Черногории — «черногорский»);
  • изменение статуса этнической группы, использующей данную идиому в качестве средства общения (пример сойотов в Бурятии, которых считали субэтносом тувинцев, а с 1993 г. — отдельным народом);
  • наличие лингвонима — свой идиолект обозначается его носителями отдельным наименованием;
  • разбежность территории распространения двух идиом;
  • наличие или отсутствие традиций перевода с одной идиомы на другую.

Эти критерии дают основания таким образом охарактеризовать украинский язык:

  • Ошибка скрипта: Модуля «Надстрочное предупреждение» не существует.: во время обсуждения содержания Переяславских статей делегации Ю. Хмельницкого и представителям московского правительства во главе с князем А. Трубецким нужен был переводчик-белорус (украинцы и белорусы понимают друг друга, но наличие различных экстралингвистических факторов привело к тому, что украинский и белорусский языки классифицируются как отдельные языки);
  • украинцы и русские используют разные письменно-литературные формы — украинский литературный (на основе среднеподнепровского говора юго-восточного наречия украинского языка — с 1798 г.) и российский литературный языки, с различной графикой (хотя так было не всегда — «славеноросский язык» как литературный язык Восточной Украины (язык произведений Г. Сковороды) был близок к русскому литературному языку XVIII в.);
  • украинцы осознают, что они говорят на отличающимся от русского языке (за переписью 2001 г. родным украинский язык считают 67,5 % населения Украины, русский язык — 29,6 % населения[8]);
  • Конституцией Украины[9] обозначается государственный статус украинского языка;
  • украинский язык обозначается отдельным от русского языка лингвонимом (хотя до середины XIX в. носители украинского языка обозначали её по большей части как «руська мова», что практически совпадает с самоназванием русского языка, которое употребляется с начала XVIII в.);
  • территории распространения украинского и русского языков — разные;
  • существует давняя традиция перевода с украинского языка на русский и наоборот.

Страница Шаблон:Начало цитаты/styles.css не имеет содержания.

Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг.

Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!

Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушку поправлять,
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
«Коли ж візьмуть тебе чорти!»

  1. перенаправление Шаблон:Оригинальный текст

Страница Шаблон:Конец цитаты/styles.css не имеет содержания.

Перевод «Евгения Онегина» А. Пушкина М. Рыльским

Страница Шаблон:Начало цитаты/styles.css не имеет содержания.

Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,

Чтоб лежать мне на кургане
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.

  1. перенаправление Шаблон:Оригинальный текст

Страница Шаблон:Конец цитаты/styles.css не имеет содержания.

Перевод «Завещания» Т. Шевченка А. Твардовским в газете «Красный флот», 6 марта 1939 г., и в журнале «Молодая гвардия», 1939 г., № 1, стр. 115

«Оформление самостоятельного украинского языка инспирировано поляками либо властями Австро-Венгрии»[править]

Это утверждение не выдерживает никакой критики — власти Австро-Венгрии не имели определённой политики насчёт украинского языка. В Восточной Галиции, с разрешения Вены, правительственным языком стал польский[10]. На севере Буковины официальным языком был немецкий[11], а на венгерских Закарпатье и Пряшевщине — собственно венгерский. Особых шагов для того, чтобы повлиять на языковые процессы либо процессы самосознания русько-украинского населения Австро-Венгрии центральная власть не делала.

Самоопределение русько-украинского населения этих регионов именно как «украинцев» и принятие им как письменного современного литературного украинского языка на основе среднеподнепровского говора юго-восточного наречия является, в первую очередь, результатом внутренних процессов на западноукраинских землях.

«Украинский язык очень близок к русскому»[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует. На самом деле украинский язык, как отдельный славянский язык, имеет многочисленные черты, что сближают или отделяют его от соседних славянских языков — польского, белорусского, российского, болгарского, хорватского и словацкого.

Согласно со списком Сводеша для славянских языков украинский совпадает с русским лишь в 172 лексемах с 207, что намного меньше, чем совпадений с белорусским (190 с 207), и только ненамного больше, чем совпадений в украинском и польском (169 с 207). В то же время польский и русский совпадают за 152 лексемами.

Известный языковед, проф. Тищенко К. Н. отмечает, что русский язык имеет 8 общих фонологических черт с украинским с 40 характерных для славянских языков. За остальными 32 чертами с 40 украинский отличаются от русского. Кроме того, большинство с этих 32 черт одновременно соединяют украинский язык с остальными славянскими языками[12].

С точки зрения лексики ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 % общей лексики), словацкий (68 % общей лексики) и лишь на четвёртом месте — русский язык (62 % общей лексики)[13]. К примеру, за своим лексическим составом английский и нидерландский языки имеют 63 % общей лексики, а шведский и норвежский — 84 %.

Вопрос принадлежности к восточнославянским языкам[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Основная статья» не существует. Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.

«Украинский язык возник в результате ополячивания русского языка»[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.

«Украинский язык возник в результате ополячивания древнерусского языка»[править]

На самом деле польский язык практически не повлиял на фонологическое развитие украинского языка (большее влияние, хотя тоже не очень большое, на украинский язык оказал русский язык). Ошибка скрипта: Модуля «Надстрочное предупреждение» не существует. (в польском литературном языке нет давнопрошедшего времени, нет формы притяжательного местоимения третьего лица множественного числа, различаются формы мужского и женского рода во множественном числе, а в украинском не различаются, и т.п.).

Лексических заимствований с польского языка к современному литературному украинскому языку также сравнительно немного, больше латинских и немецких слов, что пришли в украинский язык при посредничестве польского (польский в своё время отыгрывал такую же роль языка-посредника для украинского, как и русский с XVIII в.).

Полонизмы, рядом с заимствованиями с чешского, немецкого и латинского языков, широко употреблялись в староукраинском языке. В разговорный язык они хотя и попадали, но в значительно меньшем количестве. С упадком староукраинского языка как литературного, с переходом на славеноросский язык, а потом на русский язык как литературный язык украинцев в Российской империи в XVIII в. большинство полонизмов стали архаизмами и перестали употребляться.

Аналогичный процесс — широкое заимствование полонизмов и чешских слов — происходил и в русском литературном языке XVII в.

За приблизительными подсчётами, в российских азбуковниках XVII в. содержалось не меньше 200 западнославянских — польских и чешских — слов. Азбуковники были необходимы российским книжникам XVII в. в своей деятельности. Как указывал В. В. Виноградов, «польский язык в XVII в. выступал в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий»[14].

Существовало большое количество переведённых в это время с польского языка книг, при этом не всегда их язык был свободен от полонизмов[15]. Родство языков, которое осознавалось переводчиками, создавало иллюзию того, что польские слова должны быть понятны российскому читателю. На самом деле всё было не так — необходимость объяснения непонятной западнославянской лексики и привела к занесению в состав азбуковников польских и чешских слов. В XVIII в. интерес российского государства к польской культуре и литературе как к посредникам между русским и западными цивилизациями пропадает — большая часть западнославянских слов выходит с активного употребления и пропадает с российского словаря[16].

Как пример польских слов, что использовались в русском литературном языке XVII в. а потом вышли с обихода, можно привести:

  • вонтъпление[17] — польское wątpienie, современное русское «сомнение», украинское «сумнів»,
  • крекса[17] — з польского kreska, современное русское «чёрточка, черта», украинское «риска»,
  • валка[18] — с польского walka, современное русское «борьба», украинское «боротьба»,
  • на кштаалтъ / на кшталтъ[18][19] — польское na kształt, современное русское «по образцу / такой как», украинское «на взір / на штиб / на кшталт / як-от»,
  • зафрасование[18] — с польского zafrasowanie, современное русское «озабоченность», украинское «стурбованість» и т.п.

И в русском, и в украинском литературных языках большинство полонизмов перешли в групу архаизмов и теперь не употребляются.

«Кубанский говор является диалектом русского, а не украинского языка»[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.

«Русинский язык является 4-м восточнославянским языком, отдельным от украинского»[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.

«Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae» («Грамматика славяно-русинcкая: или старославянский, и собственно распространённый в карпатских горах малороссийский язык, или живой его диалект») М. Лучкая, 1830 г. На стр. VIII обозначаются границы распространения «русинского или карпато-русинского языка» («ruthenica, aut карпато-рускаѧ») — «кроме Малороссии, Польши, ещё и в Галиции, на Волыне, на Буковине, и отсюда через южную сторону карпатских гор, или верхнюю Венгрию, по Спиш, на нём говорит каждый в мукачевском и пряшевском епископстве, в части епархии Орадя-Маре до полумиллиона человек».[20]
Национальности Австро-Венгрии в 1911 г., «Historical Atlas» В. Шеферда — зона проживания «русинов» (англ. Шаблон:Langi) обозначена одинаковым светло-зелёным цветом в Восточной Галиции, Закарпатье, Пряшевщине, Северной Лемковщине и Северной Буковине.
Предложение деления Австро-Венгрии на автономные регионы по национальному принципу, 1906 г. Все земли с украинско-русинским населением — Восточная Галиция, Закарпатье, Пряшевщина, Северная Лемковщина и Северная Буковина — должны были войти в один национальный регион «Ost-Galizien».

Русинский язык — это група диалектов, на которых разговаривают этнографические группы Сербии, Словакии, Польши и Украины (те носители, которые обозначают себя не как «украинцы» либо «русины-украинцы» / «лемки-украинцы» (то есть частью украинской нации), а как «русины» или «лемки» («лемлемки») — отдельным народом). На Украине носители этих диалектов живут преимущественно на Закарпатье. Некоторые учёные выделяют эти диалекты в отдельный язык, в то время как большинство филологов с Украины и других стран, что изучали эти говоры,[21] считают их кодифицированной или не кодифицированной (подкарпатско-русинский говор) группой говоров украинского языка.

Современными альтернативными названиями «русинского языка» являются «рутенский», «карпатский», «карпатско-русинский»[22].

Фактически же, существуют четыре «русинских» микроязыка, три из которых — бачванско-сремский или паннонский / бачванско-русинский, лемковско-пряшевский или лемковский на Пряшевщине / шариско-пряшевский и лемковский в Польше или лемковско-горлицкий — стали кодифицированными в 1990-х гг., а «подкарпатско-русинский» или русинский на Закарпатье не является кодифицированным и представляет из себя массив украинских говоров Закарпатской области — среднезакарпатского, лемковского, бойковского (верховинский диалект) и гуцульского).

Современное использование кодифицированных диалектов (лемковского языка в Польше, русинского языка на Пряшевщине, усилия по использованию русинского языка на Закарпатье) вместо литературного украинского объясняется как политическими факторами (отсутствие культурных связей с Украиной, отсутствие государственной политики Украины насчёт украинско-русинского населения Польши, Словакии, Румынии, соответствующая государственная политика других стран, направленная на ослабление украинского этноса), так и возрождением старой политической идеи начала XX в. о существовании русинов, как отдельного от украинцев народа — после того, как население Восточной Галиции в 1930-х гг. сменило этноним «русин» на «украинец», русинами продолжило называть себя только лишь население окраинных украинских территорий, которые впоследствии не вошли в состав украинского государства. В Закарпатье из общего количества населения в 1,255 млн человек (украинцев — 1,010 млн человек), русинами продолжают называть себя 10,1 тыс. человек[23].

«Современный украинский язык насыщен словами с Галиции»[править]

В литературном украинском языке есть слова со всех наречий — северного, юго-западного и юго-восточного, но основой является среднеподнепровский говор юго-восточного наречия.

Проникновение к литературному украинскому языку слов из Восточной Галиции пришлось на начало XX в. — выходцы с Галиции работали в Киеве в нескольких литературных организациях и журналах: «Литературно-научном вестнике», «Записках Киевского научного общества», журналах «Село» и «Украинская хата». Введение некоторых слов с галичских говоров в единый литературный язык поддерживал Михаил Грушевский, который таким образом пытался объединить две литературные традиции — восточноукраинскую и западноукраинскую.

Такая тенденция является природной для каждого языка: разные диалекты обогащают единый литературный язык, но следует упомянуть, что много таких слов и словоформ с западноукраинской письменной традиции были отброшены языковой практикой или вычеркнуты со словарей в период сворачивания коренизации в УРСР.

Среди слов и словоформ, что на начале XX в. воспринимались как галицкие, И. Нечуй-Левицкий отмечает такие[24]:

  • в активном употреблении остались как западноукраинские, так и восточноукраинские слова (первое слово пары — западноукраинское): карк (особенно производное «карколомний») и потилиця, лише и тільки, рахувати и лічити, відносини и стосунки, річниця и роковини, чекати и ждати, розпука и туга, тримати и держати, розпач и відчай, помешкання и житло.
  • западноукраинские языковые особенности, что не прижились в современном литературном украинском языке —
    • раздельное написание частицы -ся в глаголах (божити ся, божити муть ся).
    • в правописании буква «ї» на месте исторического ѣ (дїд).
    • в лексике: ріжнородний (осталось восточноукраинское «різноманітний»), граничити (осталось восточноукраинское «межувати»), сочистість (осталось восточноукраинское «соковитість»), рівнодушність (остались восточноукраинские «байдужість», «байдужність»), на правду (осталась восточноукраинская форма «справді»).
    • в морфологии: осталась восточноукраинская форма с предложным падежом после «по»: «по різних статтях», но не западноукраинское «по ріжним статтям».
    • указательное местоимение сей (осталась восточноукраинская форма цей).
  • те, что прижились / стали самыми частыми в современном литературном украинском языке —
    • в лексике: явище (не осталось восточноукраинское «з'явище»), рухливість (не прижилось другое западноукраинское слово «відруховість» и восточноукраинское «ворушливість»), рух (не осталось другое западноукраинское слово «двигнення» и восточноукраинское «рушення»), доробок (не прижилось восточноукраинское «добуток»), штучний (не осталось восточноукраинское «роблений» / «робляний»), крок (не осталось восточноукраинское слово «ступіні»), короткозорий (не прижилось восточноукраинское «короткоокий»), здібний (вместо восточноукраинских «здатний», «придатний»), рішучо (вместо восточноукраинского «наважливо»), майже (вместо восточноукраинского «сливе»), ухилитися (вместо восточноукраинского «одхилитися»), відродження (из формы «відродженє», вместо восточноукраинского «одродіння»), сучасний (вместо восточноукраинского «сьогочасний»).
    • в морфологии: в слове «переживання» в родительном падеже множественного числа осталось западноукраинское окончание -нь «переживань», а не восточноукраинское «переживанні», западноукраинское «поневолення» вместо восточноукраинского «заневоління».
    • слово «від» вместо восточноукраинского «од».
  • западноукраинские слова, что прижились в современном литературном языке, сменив свою форму —
    • в лексике: прояв (из слова «проява», не прижились восточноукраинские слова «проявок», «виявок»), підприємливий (от западноукраинского «підпріємний», не прижилось восточноукраинское слово «запопадний»).
    • во фразеологии: наріжний камінь (из формы «нарожний камінь» вместо восточноукраинского «угловий камінь»).

Лексика, произведённая западноукраинской литературной традицией, обогатила единый литературный украинский язык. Остались лишь те слова, что прошли проверку языковой практикой, возникли синонимические пары («рахувати» — «лічити»), иногда были заменены слишком простонародные слова, произведённые восточноукраинской литературной традицией (такие, как «наважливо», «роблений», «сьогочасний»). Паралельно с обогащением единого литературного языка галицкими словами, западноукраинская литературная традиция, в свою осередь, всё больше приобретала восточноукраинских черт.

Западноукраинская литературная традиция окончательно прекратилась с присоединением Западной Украины к УССР.

Языковая практика Галиции интересна тем, что она вырабатывает исконно украинские слова — не похожие на польские или русские. Это можно отдалённо сравнить с теми традициями пуризму, что существуют в чешском или исландском языках. Это также свидетельствует о том, что украинский язык является живым, и способен не только лишь заимствовать иностранные понятия, но и создавать новые слова.

Например, название Испании в форме «Еспанія» (слово было нормативным в харьковском правописании) является западноукраинским новообразованием начала XX в. (за И. Огиенком): Страница Шаблон:Начало цитаты/styles.css не имеет содержания.

В Галиции в новейшее время начали выговаривать и писать не согласно его греческому (и нашему) произношению, а с романским произношением артикля женского рода при этом названии, то есть с произношением не «і», а «е». И потому в Галиции начали писать и виговаривать «Еспанія».

  1. перенаправление Шаблон:Оригинальный текстСтраница Шаблон:Конец цитаты/styles.css не имеет содержания.

В украинском языке это слово было заимствовано с греческого как «Іспанія», в польском функционирует форма «Hiszpania» («Гишпания») (именно в этой форме это название употребляли галицкие москвофилы). Форму «Еспанія» начали употрелять в противовес как москвофильской традиции, так и польской.

«Когда создавался украинский литературный язык, много слов „придумывались“ писателями»[править]

Чаще всего приводятся примеры слов «мрія» (рус. Шаблон:Langi), «страдниця» (рус. Шаблон:Langi) (М. Старицкий), «чинник» (рус. Шаблон:Langi), «поступовий» (рус. Шаблон:Langi) (И. Франко), «стосунок» (рус. Шаблон:Langi) (И. Нечуй-Левицкий), «юнка» (рус. Шаблон:Langi) (П. Тычина) и т.п.

Неологизмы присущи любому языку. Как и во всех других языках, в украинском возникают новые слова — авторские новообразования, заимствования с других языков, слова, в которых меняется значение, также возрождаются слова і высказывания с прошлых эпох.

Среди факторов, что вызывают создание неологизмов, можно выделить:

  1. внеязыковой фактор — нужда дать название новым предметам и явлениям,
  2. интралингвальный — для замены предыдущих именований новыми (из-за тенденции к языковой экономии, унификации номинативных моделей, более выразительного, более точного именования, экспресивно-стилистического обновления, с причин социально-политического, пуристического, эвфемистического характера и т.п.).

Неологизмы возникают несколькими путями: они образовываются с имеющегося в языке материала свойственными для данного языка словообразовательными способами, иногда штучно, часто заимствуются литературным языком с диалектов и с других языков. Иноязычные заимствования становят самую численную групу среди неологизмов.

Авторские неологизмы (стилистические, индивидуально-авторские, окказионализмы) становят отдельную группу.

Подавляющее большинство неологизмов становятся слова, образованные с собственно украинских словообразовательных компонентов — с основ широко употребительных украинских слов с помощью обычных для украинского языка суффиксов и префиксов, подобно у уже присутствующих в украинском языке форм. Такие неологизмы возникают в украинском языке независимо от какого-либо влияния других языков, но нередко появление их обусловлена наличием соответствующих слов в других языках, в отдельности в русском.

Новые слова, не зафиксированные ранее ни в одном словаре, возникают в живой речи ежедневно. Это объясняются тем, что в самой словообразовательной системе украинского языка уже наперёд заложена возможность образования от любого имеющегося слова с помощью свойственных украинскому языку средств словообразования новых слов, структурно похожих на те, что были образованы ранее.

Практически каждый украинский писатель в своих произведениях использовал авторские неологизмы:

Страница Шаблон:Цитата/styles.css не имеет содержания.

Большинство таких новообразованных слов функционирует только в художественных произведениях. Но некоторые с них оказываются настолько меткие, что становятся полноценными достоянием украинского литературного языка, пополняя его образные средства, его словарный состав.

Аналогичные процессы возникновения новых слов происходят во всех литературных языках, в частности в русском. В 1971 г. в Москве был издан отдельный словарь под названием «Новые слова и значення», в котором было собрано приблизительно 3,5 тысяч новых слов русского языка, зафиксированных в литературе на протяжении 50—60 гг. XX в.

В каждом языке есть небольшое количество «авторских» слов, которые «придумывают» писатели, и которые впоследствии становятся общеупотребительными. В русском языке слово «лётчик» придумал поэт Велимир Хлебников, Н. Карамзин создал слово «промышленность», М. Ломоносов — слово «вещество», М. Салтыков-Щедрин — слова «головотяпство» и «злопыхательство», И. Северянин — слова «самолёт» и «бездарь».

Другими примерами авторских слов в русском языке являются:

  • «стушеваться» Ф. Достоевского,
  • «изнемождённый» Велимира Хлебникова,
  • «влияние», «трогательный», «благотворительность», «влюблённость», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «подозрительность», «утончённость», «первоклассный», «человечный», «будущность», «занимательный» Н. Карамзина,
  • «созвездие», «полнолуние», «притяжение», «градусник», «преломление», «равновесие» М. Ломоносова[26].

Иногда бывает так, что при проверке авторский неологизм оказывается старым словом, которое на протяжении некоторого времени не использовалось: например, слово «первень», что считалось неологизмом Яра Славутича, фиксируется в учебниках, изданных на начале XX в., слово «неповздержливий» (рус. Шаблон:Langi) М. Драй-Хмары фиксируется у И. Франка в форме «непоздержливо».

Авторскими новообразованиями в украинском языке являются также слова:

Авторские неологизмы обогащают литературный язык.

«Суржик отделен от украинского языка»[править]

Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.

Примечания[править]

  1. Янукович говорить, що українська мова не відрізняється від російської Архивировано 11 октября 2010.. Шаблон:Ref-lang
  2. Стараннями націоналістів українську мову перетворено на смітник суржику – В.КолесніченкоШаблон:Ref-lang
  3. Тищенко Константин Николаевич. Історія Запозичення Слів до Українського Словника Архивировано 22 травня 2011.. 2002. Шаблон:Ref-lang
  4. «Малорусский язык и "українсько-руський" литературный сепаратизм», Т. Флоринский Архивировано 20 ноября 2011..
  5. А. Ю. Мусорин, «Что такое отдельный язык?» Архивировано 11 мая 2012.
  6. Эдельман Д. И. «К проблеме „язык или диалект“». — С. 129.
  7. Мечковская Н. Б. «Социальная лингвистика». — М., 1994. — С. 94.
  8. Про кількість та склад населення України за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 р. Архивировано 6 марта 2012. Шаблон:Ref-lang
  9. Конституція України // стаття 10Шаблон:Ref-lang
  10. Страница Модуль:Citation/CS1/styles.css не имеет содержания.Галиция // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — Шаблон:Указание места в библиоссылке, 1890—1907.
  11. ДЕРЖАВНИЙ ЛАД І ПРАВО НА БУКОВИНІ. Никифорак М. В., КНУ ім. Т.Шевченка, Київ-2004Шаблон:Ref-lang
  12. Правда про походження української мови Архивировано 2 грудня 2012. // Український тиждень, 4 жовтня 2012, № 39 (256) Архивировано 1 декабря 2016., с. 21-64Шаблон:Ref-lang
  13. Півторак Г. П. Мова українська Архивировано 10 сентября 2021. // Шаблон:ЕСУ
  14. Виноградов В. В. Вопросы образования русского национального языка // Виноградов В. В. История русского литературного языка. М., 1979. С. 190.
  15. Соболевский А. И. Переводная литература…; Бартошевич А. История русского литературного языка. Варшава, 1979. С. 116.
  16. Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
  17. 17,0 17,1 Т 25 — рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 25, сборник в 1° на 536 листах, 1630-е гг. Азбуковник помещен на л. 1-129 и начинается с буквы Е (начало отсутствует) .
  18. 18,0 18,1 18,2 Т 84 — рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 84, в 4° на 478 листах без начала, конец XVII в.
  19. Т 99 — рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 99, сборник в 4° на 234 листах без окончания, 1620-е гг. Азбуковник помещен на л. 8 об. — 203.
  20. «Slavo-Ruthena Grammatica» М. Лучкай, 1830 г., оцифрованная копия с «New York Public Library»Шаблон:Ref-lang
  21. Русинська мова Архивировано 17 июня 2008.. Шаблон:Ref-lang
  22. Rusyn — A language of Ukraine Архивировано 13 февраля 2012 года.. Шаблон:Ref-lang
  23. Про кількість та склад населення Закарпатської області за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 року Архивировано 30 апреля 2009.. Шаблон:Ref-lang
  24. «Криве дзеркало української мови», І. Нечуй-Левицький, Київ, 1912 р. Шаблон:Ref-lang
  25. І. Огієнко, «Етимологічно-семантичний словник», т. 2, стор. 152 Шаблон:Ref-lang
  26. Неологизмы - новые слова в русском языке Архивировано 14 листопада 2010..

Литература[править]


This article "Мифы об украинском языке" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Мифы об украинском языке. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.



Read or create/edit this page in another language[править]