Новояз в России
Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует. Шаблон:Оригинальное исследованиеОшибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.Ошибка скрипта: Модуля «unsubst» не существует.
Новояз в России — разновидность публицистического стиля русского языка, используемая в СМИ пропагандой и цензурой властей в СССР и Российской Федерации, в которой используются неологизмы и эвфемизмы, призванные замаскировать или скрыть реальное положение вещей[1]. Термин новояз (англ. Шаблон:Langi) придуман Джорджем Оруэллом и впервые употреблён им в произведении «1984»[2]. По мнению политологов и лингвистов, изменение языка государственным аппаратом в целях пропаганды — верный признак диктаторского режима[3]. По сравнению с антиутопией, в реальности сокращается не язык, а коммуникация, общение между властью и обществом, ограничивается возможность общественного диалога, обмена мыслями[4]. По сути, современный российский новояз — идейный продолжатель советского и немецкого начала и середины XX века. Противоположностью новояза является эзопов язык.
Также в современной публицистике термин «новояз» употребляется в отношении тех слов, которые отклоняются от литературной нормы и не слишком приемлемы, особенно образованные путём преднамеренного искажения слов литературного языка.
История[править]
Слово «новояз» стало особенно популярно в 90-е годы XX века после публикации перевода Виктора Голышева в «Новом мире» (1989), но за это короткое время успело удалиться в своём значении от первоисточника. Однако в самом начале, уже оторвавшись от антиутопии, слово «новояз» использовалось значительно более узко — по отношению к так называемому «советскому» языку, который был, с одной стороны, образцом для новояза, а с другой — реальным примером существования идеального тоталитарного языка. Для Оруэлла Советский Союз и Германия Третьего рейха, а также русский и немецкий языки того периода были своего рода натурой, с которой он списывал и государство в целом, и конкретно — новояз[5].
Если оруэлловский новояз — это в значительной мере условный литературный ответ на одиозную языковую практику других стран, то более раннюю и весьма развёрнутую «ироническую реакцию на тоталитарное манипулирование языком» изнутри формирующейся системы советского новояза 1920-х годов представили романы И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок». В этом качестве они сыграли роль основоположной книги, своего рода базовой грамматики для советского юмора последующих десятилетий[6]. При этом профанация бюрократическо-идеологической новоречи у Ильфа и Петрова охватывает широкий исторический период, включая в себя и обыгрывание дореволюционных языковых клише. Но если старые формулы в их романах, «как правило, фигурируют в виде безвредных и издевательски попираемых окаменелостей, то советские, напротив, предстают как активные, живущие интенсивной паразитической жизнью»[7].
Устройство советского новояза определялось его предназначением, он не был чем-то мёртвым и неизменным. Сталинский и брежневский новоязы различались между собой. С перестройкой на смену грамотному и перенасыщенному готовыми шаблонами новоязу пришла живая речь. Результат отчасти парадоксален: ошибок стало значительно больше, но говорить в целом стали интереснее и лучше. К примеру, В. С. Черномырдин иначе не мог, а на новоязе вроде было уже неудобно[8].
Характеристики[править]
Ошибка скрипта: Модуля «Unsubst» не существует.
Для оруэлловского новояза важнее всего манипулятивность и ограничение мысли, что, в частности, хорошо реализуется в советских лозунгах, а, например, для канцелярита и сложного синтаксиса партийных речей важнее оказывается непонятность, затемнение смысла.
Описание принципов и устройства новояза антиутопии оказывается отдельным произведением искусства, очень убедительным, но не имеющим отношения к советской реальности. Во-первых, не существовало программы создания «нового русского языка», который должен был заменить «старый язык». Во-вторых, регулярность и статичность — это свойства «мёртвого», искусственного языка. Идея регулярности становилась основной для грамматик многих искусственных языков, однако те из них, которые были востребованы, в процессе употребления и развития эту регулярность теряли. Реальный новояз был не средством ограничения мысли вообще, а набором приёмов, способов конструирования специфических «советских» текстов, используемых в публичном коммуникативном пространстве. Поскольку не было общей программы создания новояза, новоязом считают и называют различные нововведения советской эпохи — от лозунгов и названий пятилеток до канцелярита, от идеологической лексики до сложных синтаксических конструкций, от обращений товарищ и гражданин до аббревиатур. Что-то было вброшено в русский язык сознательно, что-то появилось в результате действия определённых тенденций[4].
Существует мнение, что многие приёмы, использованные при конструировании новояза антиутопии, являются естественными для некоторых групп языков: так, использование сложносокращённых слов характерно для русского языка. Не может служить признаком новояза само по себе образование эвфемизмов, которое также является естественным языковым процессом. Поэтому в лингвистике и социальной философии термин «новояз» используется лишь по отношению к ситуации, когда конструктивные элементы новояза преднамеренно и массово используются для воздействия на сознание человека.
Употребление в настоящее время[править]
По просьбе «Медузы» компания «Медиалогия», анализирующая российский медиарынок, провела исследование использования слова «хлопо́к» в новостях. С осени 2019 года «взрывы» в заголовках российских СМИ начали замещаться «хлопко́м». Российские медиа целенаправленно и одновременно перешли от «взрывов» к «хлопкам». Как выяснилось, усиление позиций «хлопка» — это не случайность и не просто канцелярщина ведомственных пресс-релизов, перетекающая в неизменном виде в СМИ, а часть информационной политики администрации президента — режима информационного благоприятствования, когда акцент делается на хороших новостях, а про плохие недоговаривают. Первый заместитель руководителя администрации президента Алексей Громов проводил методические беседы с учредителями государственных и независимых агрегатов новостей с целью укрепления новояза в СМИ[9]. К настоящему дню новояз в России — общее явление в новостных источниках, подконтрольных правительству[1].
Российские СМИ играют не только со значениями, меняя их на противоположные, а также с ассоциациями, которые возникают вокруг слова. Например, вместо слова «взрыв» говорят «громкий звук» или «хлопо́к», чтобы не пугать людей, потому что у «взрыва» есть коннотация катастрофы, гибели людей, а у слова «хлопо́к» — нет[10]. Знание этого во многих случаях позволяет извлекать из сообщений на новоязе некоторую правдивую информацию.
Некоторые действительно существующие термины, кажущиеся нелогичными, воспринимаются как проявления новояза, например отрицательный рост[11], ставший мемом[10].
С началом полномасштабного вторжения на территорию Украины со стороны пророссийских СМИ наблюдается учащённое использование новояза: для смягчения значимости вооружённых действий президент употребляет эвфемизм «специальная военная операция» по отношению к ним. Де-факто возводится запрет на именование конфликта войной в медиаполе вообще; города, которые захватила российская армия в 2022 году, во всем мире называли оккупированными, а российские "военкоры" — «освобождёнными»; к погибшим в ходе столкновений используется дегуманитивная конструкция двухсотые[12]. Потеря оккупированных территорий властями выделяется «жестом или шагом доброй воли», отступление — перегруппировкой, а уничтожение жилых конструкций и введение полной цензуры в интернете — защитой русскоговорящих и/или детей[13]. В качестве цензурирования и смягчения информации госисточники могут попросту отрицать обвинения, такие как наличие фильтрационных лагерей в Мариуполе, основанных нападающей стороной[14][15][9]. Многие обвинения в речах Владимира Путина в адрес Запада могут показаться странными и бездоказательными. Но всё меняется, если представить, что он говорил о России[16].
Хлопками в Белгороде в 2022 году стали называть те взрывы, которые не оставляли больших последствий на земле[17].
В массовой культуре[править]
В рунете, уанете и байнете не редка ирония над выражениями новояза. Термин «аналоговнет» применим в шуточной форме ко всем спорным детищам российского производства, а затопление российского крейсера «Москва» обросло шуточными выражениями вроде «отрицательного всплытия на поверхность».
Необъяснимые взрывы на подконтрольных России территориях стали называть словом «бавовна», из-за того, что в русском эти слова являются омографами — хло́пок и хлопо́к)[18]. Впоследствии начали появляться даже иронические выражения, такие как «угостить хло́пком», являющимся эвфемизмом на преднамеренный подрыв чего-нибудь[19] [9].
См. также[править]
- Путинизмы
- Советизмы
- Социалистический реализм
- Переписывание истории
- Язык вражды
- Расчеловечивание
- Гипотеза лингвистической относительности
- Этнофолизм
Примечания[править]
- ↑ 1,0 1,1 Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Страница Модуль:Citation/CS1/styles.css не имеет содержания.Шаблон:±. Théorie de la dictatureШаблон:Ref-lang. — Fixot, 2019. — 234 с. — ISBN 978-2221241752.
- ↑ 4,0 4,1 Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Шаблон:Sfn-текст.
- ↑ Шаблон:Sfn-текст.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ 9,0 9,1 9,2 Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ 10,0 10,1 Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Yesno' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- ↑ Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
Литература[править]
- Джордж Оруэлл. 1984 / пер. с англ. В. Голышева. — Москва: Издательство АСТ, 2020 — С. 6. — 318 с. — ISBN 978-5-17-080115-2
- Michel Onfray. Théorie de la dictature — Fixot, 2019. — 234 с. — ISBN 978-2221241752
- Страница Модуль:Citation/CS1/styles.css не имеет содержания.Шаблон:±. Статьи по лингвистике. Русский язык и новояз: между мифом и реальностью // Слово за слово. О языке и не только . — 1-е изд. — Шаблон:Указание места в библиоссылке: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2016. — С. 233—253. — 480 с. — 1000 экз. — ISBN 975-5-7749-1179-0.
- Страница Модуль:Citation/CS1/styles.css не имеет содержания.Шаблон:±. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма . — Шаблон:Указание места в библиоссылке: Эксмо, 2005. — 768 с. — 3000 экз. — ISBN 5-85646-059-6. — ISBN 5-699-12416-0.
- Страница Модуль:Citation/CS1/styles.css не имеет содержания.Шаблон:±. О романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» // Ильф И. А., Петров Е. П. Двенадцать стульев. — Шаблон:Указание места в библиоссылке: Панорама, 1995. — С. 7—104. — 656 с. — ISBN 5-85220-456-0.
- Шаблон:±. Сталинистский и национал-социалистический дискурсы пропаганды: сравнение в первом приближении // Политическая лингвистика : журнал. — Шаблон:Указание места в библиоссылке, 2007. — Шаблон:Бсокр. — Шаблон:Бсокр. — ISSN Шаблон:ISSN search link.
Ссылки[править]
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Ошибка Lua в package.lua на строке 80: module 'Module:Languages' not found.
- Не отступление, а перегруппировка, не взрыв, а хлопок. Как пропаганда с помощью обычных слов изобретает идеальный мир и заставляет поверить в него // 7x7. — 2022. — 14 сентября.
This article "Новояз в России" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Новояз в России. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.